Johann Sebastian Bach - "Kaffeekantate" BWV 211
(conductor Nikolaus Harnoncourt) Иоганн Себастьян Бах - "Будьте тихи, не разговаривайте"
"Кофейная кантата" BWV 211
В 1729 г. Бах становится руководителем Музыкальной коллегии (Collegium Musicum), светского ансамбля в Лейпциге. В течение всего года по средам и пятницам ансамбль устраивал двухчасовые концерты в кофейном доме Циммермана (Zimmermannsche Kaffeehaus). В число произведений, написанных в этот период, входит и Кантата BWV 211 («Schweigt stille, plaudert nicht» / «Kaffeekantate») или «Кофейная кантата». Либретто, написал популярный в то время немецкий поэт Христиан Фридрих Хенрики(Christian Friedrich Henrici), работавший тогда под псевдонимом Пикандер (Picander). Кантата была впервые исполнена в середине 1734 г., а впервые опубликована в 1837 г. Это первое произведение искусства, посвященное кофе. Одной из причин написания Бахом этой шутливой кантаты стало движение в Германии на запрет кофе для женщин (предполагалось, что кофе делает их стерильными). Ключевая ария кантаты: «Ах! Как сладок вкус кофе! Нежнее, чем тысяча поцелуев, слаще, чем мускатное вино!» В этом шутливом произведении три героя: рассказчик (тенор), господин Шлендриан (бас), — обычный бюргер, недолюбливающий кофе, и его дочь Лисхен (сопрано), напротив, увлекающаяся этим напитком. Произведение состоит из 10 частей (перемежаются речитативы и арии, заканчивается всё трио). Начинает произведение вступление рассказчика, просящего слушателей сидеть тихо и представляющего им Шлендриана с дочерью. Шлендриан, узнав об увлечении дочери, пытается отговорить её от употребления напитка, но Лисхен остаётся верна кофе, описывая отцу его замечательный вкус. Шлендриан пытается придумать наказание для Лисхен. Он угрожает домашним арестом, ограничением карманных денег, гардероба и даже запрещает выглядывать на улицу из окна. Но девушка непреклонна.Она уверена, что если трижды в день ей не будет позволено выпить по маленькой чашечке кофе, то она станет похожа на кусочек жареного мяса. Лисхен принимает единственно верное решение выйти замуж только за того мужчину, который позволит ей беспрепятственно варить кофе. Это даже должно быть зафиксировано в брачном контракте (заметьте, уже в ХVIII веке). Заканчивается произведение хоровой партией, в которой говорится о девичьем пристрастии к кофе, передающемся, видимо, с женскими хромосомами. Как же хорошо, что теперь уже не нужно отстаивать свое право на чашечку кофе!
________________________
*) Кофейня Циммермана просуществовала до Второй мировой войны, когда была разрушена в результате бомбардировок.
Инструменты: флейта-траверсо, 1-я и 2-я скрипки, альт, генерал-бас (клавесин)
01. Речитатив рассказчика, генерал-бас
Будьте тихи, не разговаривайте и послушайте, что тут происходит: Вот входит г-н Шлендриан со своей дочерью Лисхен. Он ревет, как медведь, вздумавший залезть в улей. Послушайте, чем Лисхен так ему насолила.
02. Ария Шлендриана, 1-я и 2-я скрипки, альт, генерал-бас
Дети – наше наказанье! От них сто тысяч огорчений. Каждый день твержу Лисхен одно и то же - И все без толку.
03. Речитатив Шлендриана и Лисхен, генерал-бас Шлендриан:
Ты скверная, ветреная девчонка! Ах! Когда же я добьюсь своего, И ты откажешься, наконец, от кофе!
Лисхен:
Батюшка, не будьте же так строги! Ежели Вы не разрешите мне пить по чашечке кофе трижды в день, я от тоски иссохну И стану похожа на воблу.
04. Ария Лисхен, флейта-траверсо, генерал-бас
Ах! Как сладок вкус кофе! Нежнее, чем тысяча поцелуев, слаще, чем мускатное вино! Я беспременно хочу пить кофе, И если кто захочет меня потешить, ах! То пусть нальет мне кофе!
05. Речитатив Шлендриана и Лисхен, генерал-бас Шлендриан:
Ежели не бросишь пить кофе, ты у меня гулять не выйдешь, тем паче ни на одну свадьбу не пойдешь!
Лисхен:
Ах, так? Ну, и пусть! Только оставьте мне мой кофе!
Шлендриан:
Что за бестолковое создание, вы только посмотрите на нее! Я не куплю тебе модное платье с корсетом из китового уса.
Лисхен:
Ничего, обойдусь.
Шлендриан:
Ты и к окну не подойдешь, нечего на прохожих глазеть!
Лисхен:
Вот еще! Уж и посмотреть нельзя! Прошу Вас только, оставьте мне мой кофе!
Шлендриан:
Ты не получишь от меня ни серебряной, ни золотой ленты на свой чепец!
Лисхен:
Ну и пусть! Только не лишайте меня моей услады!
Шлендриан:
И ты готова от всего отказаться, только из-за кофе? У тебя один ветер в голове!
06. Ария Лисхен, генерал-бас
С девушкой, которой палец в рот не клади, справиться нелегко, Но ежели найти к ней подход, то фортуна ждет в конце.
07. Речитатив Шлендриана и Лисхен, генерал-бас
Шлендриан:
Не перечь отцу!
Лисхен:
Нипочем не буду – только не троньте мой кофе.
Шлендриан:
Ну, хорошо же! Ты у меня попляшешь! Не видать тебе мужа, как своих ушей.
Лисхен:
Как, батюшка? Я никогда не выйду замуж?!
Шлендриан:
Клянусь: ни-ког-да!
Лисхен:
До тех пор, пока я не откажусь от кофе? Тогда - прощай, мой кофе! Батюшка, я больше никогда к нему не притронусь.
Шлендриан:
Ну, что ж, тогда тебе дорога под венец!
08. Ария Лисхен, 1-я и 2-я скрипки, альт, клавесин, генерал-бас
Милый батюшка, найдите мне мужа - прямо сегодня! Я жить без него не могу! Ежели бы у меня появился мой славный муженек – И сколь можно скорее, прежде чем я выпью кофе и лягу почивать !
09. Речитатив рассказчика, генерал-бас
И вот старый Шлендриан идет и думает, как бы ему побыстрее сыскать мужа своей дочери Лисхен, а она тем временем потихоньку распускает слух: «Ни один жених не переступит порог моего дома, ежели он самолично не пообещает, что разрешит варить кофе, когда мне заблагорассудится, И не внесет это в брачный контракт».
10. Терцет Лисхен, рассказчика и Шлендриана, флейта-траверсо, 1-я и 2-я скрипки, альт, генерал-бас
Как волка ни корми, он все в лес смотрит, а девушкам хоть кол на голове теши, а им все кофе – вынь да положь. Ни мамы, ни бабушки от кофе не откажутся. Что уж там дочерей чернить?
///1734 - 35 гг.
Примечания:
1) Пикандер (Picander) - псевдоним Кристиана Фридриха Хенрики (Christian Friedrich Henrici) – наиболее значительного автора либретто к светским произведениям И.С. Баха 2) по некоторым предположениям автор строф 9 и 10 - сам И.С. Бах; см., в частности, Филипп Шпитта (Philipp Spitta), «И.С. Бах», в 2 тт.; Лейпциг, 1873 - 80 гг. 3) Шлендриан - от нем. «косность, рутина»
Содержание:
I. Recitativo (tenor) - Schweigt stille, plaudert nicht... 0'34
II. Aria (bass) - Hat man nicht mit seinen Kindern... 2'54
III. Recitativo (bass, soprano) - Du boses Kind, du loses Madchen... 0'36
IV. Aria (soprano) - Ei! wie schmeckt der Coffee susse... 4'42
V. Recitativo (bass, soprano) - Wenn du mir nicht den Coffee lasst... 1'02
VI. Aria (bass) - Madchen, die von harten Sinnen... 2'55
VII. Recitativo (bass, soprano) - Nun folge, was dein Vater spricht!... 0'49
VIII. Aria (soprano) - Heute noch, Lieber Vater, tut es doch!... 6'27
IX. Recitativo (tenor) - Nun geht und sucht der alte Schlendrian... 0'43
X. Chorus (soprano, tenor, bass) - Die Katze lasst das Mausen nicht... 4'26
Солисты:
Janet Perry - Sopran (Liesgen) Peter Schreier - Tenor (Erzahler) Robert Holl - Bass (Schlendrian) Concentus musicus Wien conductеd by Nikolaus Harnoncourt
Качество: TVRip Контейнер: AVI Формат: MPEG Видео кодек: DX50 Аудио кодек: MP3 Видео: Codec : MPEG-4 , Bit rate : 962 Kbps, Bit rate mode : CBR, 512x384, Display Aspect ratio : 4/3, Frame rate : 25.000 fps, Standard : PAL Аудио: Codec : MPEG Audio layer-3, Bit rate : 128 Kbps, Bit rate mode : CBR, Channel(s) : 2 channels, Sampling rate : 44100 Hz, Resolution : 16 bits